Fotografie post: Savurând cafeaua | © Pixabay
Heinrich Seidelpoeziile merită întotdeauna citite. Următoarea poezie a lui, care se găsește în „Neues Glockenspiel” din 1894, o voi enumera aici ca aperitiv.
Fă-o ca domnul Asmus
Urmărește steaua din pieptul tău
Și lăsați-i pe ceilalți să vorbească
Pentru că nu știi niciodată ce ai de făcut
Dacă vrei să asculți pe toată lumea.Sau fă așa cum a făcut domnul Asmus,
Heinrich Seidel, 1894
Cine știa ce să facă;
A cerut sfat tuturor
Și totuși a făcut ce a vrut.
Lucrul special despre Heinrich Seidel este probabil că a fost un inginer civil de mare succes care s-a dedicat pe deplin scrisului doar din 1880 încoace. Chiar și astăzi el este cunoscut tuturor inginerilor prin următoarea declarație:
„Nimic nu este prea dificil pentru inginer”
Heinrich Seidel, Cântecul inginerului (1871)
De asemenea, mi-am amintit această zicală încă din tinerețea mea, deoarece tatăl meu o folosea întotdeauna ori de câte ori reușea ceva, de ex. B. repararea unui radio, a unui scuter sau chiar a unei mașini de spălat.
Toți cei care nu au nici măcar un inginer în cercul lor de cunoștințe pot găsi și aici cântecul inginerului:
Nimic nu este prea dificil pentru inginer
Râde și spune: „Dacă nu poți face asta, poți face asta!”
El unește râurile și mările,
A străpunge munții cu îndrăzneală este distractiv pentru el.
El strânge arcurile în aer,
Sapă ca o cârtiță în criptă,
Niciun obstacol nu este prea mare pentru el
El merge pentru ea!
Îl face pe uriaș slujitorul său,
Curajul sălbatic al lui Dess, eliberat de potopul de apă de jarul de foc,
Rasa umană devine o binecuvântare
Și lucrări neliniștite cu o putere enormă la lucrul noii ere.
El prinde fulgerul și îl trimite departe
Cu vorbă rapidă din loc în loc,
Din stâlp în stâlp momentan
Pe frânghia de fier!
Ce se mișcă astăzi cu o sută de mii de roți,
Plutind în aer, săpat și ștampilat și aburind și strălucind în cripte,
Ce se mișcă cu curele și cu arcuri,
Și ridică încărcături fără să se odihnească, țese și lovește, trezește și pulverizează,
Ce tună prin țări
Și răcnește prin mările îndepărtate,
Face toate acestea și multe altele
Inginerul!
Inginerii vor trăi!
În ele circulă adevăratul spirit al ultimelor vremuri!
Inima ei este dedicată progresului,
Puterea și timpul lor este dedicat păcii aici mai jos!
Binecuvântarea muncii dincolo și mai departe,
Se răspândește din loc în loc,
Din țară în țară, de la mare la mare
Inginerul!
Heinrich Seidel
Detlef Stern acum va dori cu siguranță să adauge că aceste cuvinte de fapt Gyro Gearloose sunt atribuibile: — Nimic nu este prea jurat pentru inginer. Dar era destul de evident Erica Fuchs a ajutat puțin — cel puțin cu traducerea în germană a acestui cunoscut serial de benzi desenate.
De altfel, cred că toți ne-ar fi mai bine dacă, mai presus de toate, actualii noștri factori de decizie ar avea mai mult curaj și, din când în când, ar urma și sfatul domnului Asmuse; dar aceasta include și o mulțime de simț al responsabilității.
Și din moment ce devine încet, dar sigur, evident că va trebui să luăm în calcul ieșirea și alte restricții cel puțin până când majoritatea oamenilor nici măcar nu mai știu cum se poate trăi fără un paternalism major, are sens și aici. Heinrich Seidel să cadă înapoi. Vă trimit să citiți Leberecht Huhn, o carte care a fost scrisă între 1880 și 1893 și care face arta fericirii clar de înțeles – deosebit de potrivită în situația actuală – și în cele din urmă la fel de tulburătoare.